Бизнес,работа @ Сентябрь 8, 2010Comments (3)
598 0 def3c60fe56e63985c3d1ba8a5d2ed27 Технический переводчик

На улице XXI век – век новых технологий, стремительного роста знаний и прогресса человеческой цивилизации. Именно в это время важно держать руку на пульсе источников информации, ведь только свежие данные могут помочь вам быть первыми во всем. Казалось бы – в чем проблема? Найди источник, информацию – и вперед! Но тут-то и возникает самая существенная проблема – информация, как и планета Земля, мультиязычна. И если человек с минимальным знанием языка художественный текст понемногу разобрать еще может, поняв лишь суть, то с профильными текстами, например, техническими – инструкциями, описаниями приборов, все гораздо сложнее.

Технический переводчик – штатная должность во многих крупных корпорациях и производственных фирмах. Однако подобную «роскошь» в условиях кризиса себе может позволить лишь компания с большим бюджетом, да и они сейчас стараются уменьшать расходы. Для фирм с меньшим бюджетом, которым необходимы специализированные переводы, остается обращаться за помощью к профессиональным переводчикам.

Хорошим подспорьем в таком случае может служить бюро переводов. Профессиональные переводчики с легкостью выполнят любой технический перевод – перевод чертежей, научно – технических статей, перевод инструкций и инженерных планов. Вопрос в том, что для грамотного перевода материалов по теме техники, недостаточно быть отличным лингвистом, ведь тут необходимо вникнуть в суть работы, смысл написанного. В идеале технический переводчик должен иметь высшее техническое образование и как минимум отлично разбираться в теме перевода. Сложность и необыкновенность таких текстов обусловлена необходимостью использования обычных и специальных словарей, правильным употреблением терминологии и обязательным опытом работы в данной сфере. Многие профессиональные переводчики сходятся в мнении, что технический перевод – «высший пилотаж». Технические термины – своеобразный сленг, значение которого нужно уметь понимать и правильно использовать в каждой конкретной ситуации. Россия, например, придерживается ГОСТов, другие же страны имеют свою специфику в этом плане и порой сделать простой перевод инструкций становится сложнее, чем в несколько раз больший текст художественной тематики.

Как вы убедились, переводом текстов технической тематики должны заниматься профессионалы. Именно тогда вы будете на шаг впереди всех в получении информации и перевод вашего текста будет наиболее точен, именно тогда знание будет на вашей стороне. А знание – это сила…

загрузка...

Теги: , ,

  • http://www.indaphoto.ru/ Лосяш

    Аутсорсинг — путь к минимизации убытков.

  • Turkana Ru

    Высший пилотаж это перевод поэзии!

  • http://realinvest.kh.ua Iliyaisd

    Если конторе нужен именно качественный полноценный перевод, то может быть оно и так. Но в повседневной практике часто бывает наоборот. Например, я — программист, соответственно мне часто приходится работать с техническими текстами на английском. Чтобы их понимать на уровне «прочитал — применил», достаточно знать ограниченный набор профессиональных терминов (которые как правило и так на слуху, ибо англицизмы) и иметь базовые знания английского. В то же время, когда я беру что-то из художественной литературы, то через каждый несколько слов приходится заглядывать в словарь, чтобы даже просто понять смысл.